2009年5月24日 星期日

May 23

星期五我、我媽、李安、恩惠、大舅和他兩個女兒、大舅的朋友、和菲律賓表哥以及阿姨、姨丈一起吃飯。我坐在菲律賓表哥的旁邊。大舅跟我示意說要負責好好招呼遠方來的親戚。

這個「招呼」指的和大家想的應該不太一樣。根據去年暑假和菲律賓親戚吃飯的經驗來說,就是要負責夾菜,看到杯子空了要到水,菜來了要弄給親戚吃,不管他們想不想吃,把菜弄進盤子就對了。上次我只顧著自己吃,都沒有幫從遠方來的親戚服務,如夾菜倒水等等,結果晚宴結束後還被大舅訓了一頓。

這次我學乖了,看到大舅殷勤的幫忙坐在旁邊的姨丈阿姨表哥夾菜添湯,無論他們如何謝絕大舅的好意,他仍舊「貼心地」將菜放入他們的盤子裡。之後菜上了之後,我也自己主動添湯、倒水,夾菜,樣樣來。不過真的是很難做人,即使那個表哥不想吃,還是得添給他,因為大舅堅持叫他多吃一點。我雖然照做了,但是我完全沒有辦法認同。

招呼別人多吃一些當然是好意,但是做得太過總是會讓人有不舒服的感覺,很納悶怎麼會有這樣不人性化的禮數。別人明明不想吃,也許是飽了或是看了不喜歡,卻仍要硬夾給他吃。表哥盛情難卻之下只好硬塞下肚,但我明顯看得出來他的臉色變得很不好看。

聽我媽說,大舅之所以會這麼做,是因為他在菲律賓時受到親戚如此熱情的款待。一下飛機就有專人接送,吃飯時也主動夾菜,如此這般,為了不讓菲律親戚專美於前,於是也要求我們這些小孩要熱情款待他。

其實在吃飯之前,我就陪著這位表哥到處趴趴走,他說環亞不好逛,想到一零一,我說距離太遠,他說沒關係用走的。沿途還陪他看了車。菲律賓的華人蠻有錢的,聽他說他在那裏做的事手機生意。

表哥本身不是很多話,此外我們兩語言也不通。他台語說得比我還不輪轉,有很重的菲律賓腔,英文有時也沒辦法溝通。那裡用的官方語言不是英語,而是Tagalog(塔嘎露各),之前上語言學時練習題裡面也有出現過。他們這一代華人後裔有很多都有菲律賓血統,已經逐漸融入當地文化,以Tagalog為母語(first language),讓我有點震驚。

吃完飯後和鄰座的表哥問了一些Tagalog句子的說法來排遣尷尬,他還蠻有興趣地跟我分享,我們最後居然聊開了。交換了EMAIL、電話,他還說要寄一本Tagalog的字典給我呢。

2009年5月21日 星期四

A tragedy of the USB key

My USB key died when I was proofreading my ppt for the French report this morning. Frickingly shameless KaXXXsky, it ruined all my assignments, documents, reports, and diary entries I saved in the past two years. I felt very desperate after finding that cruel truth.

Since I always believe K brand's antivirus capacity, I did not think twice before clicking on the "delete" button, because I thought that K brand would help me get rid of the hideous viruses. However, I was wrong. I was betrayed by the damned K brand, and the technology. I should have backed up the files in print or stored it in other places.

Now I have to start my report from scratch, which may be a long way to go for me, but I have no other choices. Damned technology.

2009年5月19日 星期二

May 19

早上下著毛毛細雨,我和語言交換約在學校後門星巴克見面,心情十分興奮,因為是生平第一次交換,而且是自己相對比較弱的語言。話說我真的很幸運,上星期四晚上才在語言中心貼了布告,隔天中午就有人打手機連絡我。

這位語言交換夥伴是個法國人,大概三十幾歲,輪廓頗深,據說有猶太血統。太太是台灣人,他們兩人在澳洲念書時認識,進而墜入愛河結婚,今年一月初決定回到台灣定居,之後希望在台北找工作。雖說我們交換的是法文和中文,但是大部分都是用英文溝通。事實上他在語言中心只學了三個月的中文,聽他抱怨學費貴,而且效果不大,所以想找語言交換來增進中文實力。在雪梨念書時他也是透過語言交換學習。除了認識來自世界各國的朋友之外,也能強迫自己講英文。因此他的英文雖然有法國腔,但是相當流利。

照他這樣的說法,如果我每天都練習講法文一小時,三個月後肯定能說得很流利。每個禮拜僅四小時的法文課雖然老師設計了許多口語活動,但其實真正練習的機會不多,更甭提我們從國中到高中的英文課。我想語言交換的確是不錯的學習法,除了練習外語之外,也能藉此認識外國文化,更可以由另一種角度來檢視自己的文化。

要了解一個語言,不能不了解其文化。我法文老師從法文二開始,每學期都有設網路論壇,讓兩國的同學用英文討論各種不同主題,例如:飲食、習俗、服裝、家庭、宗教、等等來做文化交流。學期末再分組上台用法語報告,選定特定主題作台法雙方文化的比較。

我們作的是台灣和法國的藥品,從無到花了很多時間查資料做投影片。今天下午大家聚在練習了一個小時多左右,我的部分還是不太順。因為星期四就要報告,明天還得要再練習一次。這個報告相當花時間,而且很累,因為有很多主題單字都沒學過,只得自己查GOOGLE翻譯。原本是要和法國學生線上討論報告事宜,不過寄了幾封信都沒人連絡,只好自己找資料,更是雪上加霜。雖然有點煩,但是也藉此認識不少新單字,算是意外的收穫吧。

2009年5月16日 星期六

May 16

今天晚上看了花城舞展。很感動,但也有點失落。去年差不多這個時候,我也在台上跳舞。這次回來幫忙招待(其實最後是門控),老實說非常尷尬。之前我答應接下社產一職以及迎新負責人,結果什麼事都沒做,不負責地逃避該負的責任。這樣子的我真的很令人討厭。所以回到社團的那種尷尬感是可想而知的。

選擇逃避,到頭來我得到了甚麼,已經大三了,我還能再逃嗎?我還有哪裡可以去?

先前因為某些事情和艾米老師聊,她一眼就觀察到我一直在逃避,無論是對人群,或是對我該盡的責任等等。當時的我聽到真是如夢初醒,眼淚幾乎奪眶而出,心情相當難過,但是現實就是如此。如果一味逃避我該做的事,逃避這個世界,我只會陷入更深的絕望和空虛。幸好在我最黑暗的時候老師點醒了我,我開始選擇面對我的問題,跟身旁的人慢慢重建關係,每天至少讀一小時的書,雖然有點困難,但我只能往前走,回想過去只會讓自己更痛苦。

我人生那段黑暗時光真的很謝謝吳采奕、楊昭彥、卓君儒、Jeff、kevin(for his heart-warming birthday party)、等人,無論是陪我說話、聽我訴苦,或是提供建議以及工作機會,對我來說都是我不可或缺的。我希望至少在所剩不多的大學生活中,能夠建立我所渴望的友誼(當然要達到需要付出時間以及真心)。

人與人之間往往因為冷漠而造成彼此的痛苦,我想如果能夠消弭偏見,放下仇恨,拋開年齡、社會地位、財富、名聲等等標籤,坦誠相待,那該有多好。若人的成功是建立在把別人踩在腳下的話,只會讓自己變得更加寂寞。我希望我能成為那種「帶給人溫暖的人」。

話說昨晚在語中PO了語言交換之後,中午就有一個交換生和我連絡了。我們倆電話中雖然彼此難以理解(電話講英文比面對面更難),連見面時間都喬不定,但我希望他能夠順利成為我的語言交換夥伴,這樣我離巴黎就更進一步了,加油。

2009年5月14日 星期四

語言交換

日本語

こんにちは、私は李治斉、21歳、台湾大学の学生で、専攻は外国文学と言語です。趣味は読書と音楽と水泳と旅行で。日本語をもう二年習いましたのに、顕著に進歩しないと思います。そのため、言語交換の仲間を探します。中国語と台湾語と話せだけでなく、英語も話せますから、コミュニケーションの問題ではない。一緒に中国語と日本語を練習したいなら、是非、連絡してください。

Francais

Bonjour, je m'appelle Jacques, 21 ans, un etudiant de langue et litterature etrangere a NTU. J'apprend francais depuis 2 ans a NTU et 1ans au lycee. Je toujours espere que je peut aller en France. Je decide de travailler sur francais pour realiser mon reve. Je parle chinois et taiwanais comme mes langues maternelle. Je aussi parle bien anglais. Si vous voulez faire les progres a votre chinois, n'hesitez pas de me contacter!

English Translation

Hello, I am Jacques, 21 years old, college student of foreign language and literature at NTU. I have learned French for two year at NTU, and one year back in highschool. I always dream of going to France one day, so I decide to work on my French to realize my dream. I am the native speaker of Chinese and Taiwanese, and I speak fluent English. If you want to make progress for your Chinese, don't hesitate to contact me!

I wish I could get my language exchange partner pretty soon.