2009年5月24日 星期日

May 23

星期五我、我媽、李安、恩惠、大舅和他兩個女兒、大舅的朋友、和菲律賓表哥以及阿姨、姨丈一起吃飯。我坐在菲律賓表哥的旁邊。大舅跟我示意說要負責好好招呼遠方來的親戚。

這個「招呼」指的和大家想的應該不太一樣。根據去年暑假和菲律賓親戚吃飯的經驗來說,就是要負責夾菜,看到杯子空了要到水,菜來了要弄給親戚吃,不管他們想不想吃,把菜弄進盤子就對了。上次我只顧著自己吃,都沒有幫從遠方來的親戚服務,如夾菜倒水等等,結果晚宴結束後還被大舅訓了一頓。

這次我學乖了,看到大舅殷勤的幫忙坐在旁邊的姨丈阿姨表哥夾菜添湯,無論他們如何謝絕大舅的好意,他仍舊「貼心地」將菜放入他們的盤子裡。之後菜上了之後,我也自己主動添湯、倒水,夾菜,樣樣來。不過真的是很難做人,即使那個表哥不想吃,還是得添給他,因為大舅堅持叫他多吃一點。我雖然照做了,但是我完全沒有辦法認同。

招呼別人多吃一些當然是好意,但是做得太過總是會讓人有不舒服的感覺,很納悶怎麼會有這樣不人性化的禮數。別人明明不想吃,也許是飽了或是看了不喜歡,卻仍要硬夾給他吃。表哥盛情難卻之下只好硬塞下肚,但我明顯看得出來他的臉色變得很不好看。

聽我媽說,大舅之所以會這麼做,是因為他在菲律賓時受到親戚如此熱情的款待。一下飛機就有專人接送,吃飯時也主動夾菜,如此這般,為了不讓菲律親戚專美於前,於是也要求我們這些小孩要熱情款待他。

其實在吃飯之前,我就陪著這位表哥到處趴趴走,他說環亞不好逛,想到一零一,我說距離太遠,他說沒關係用走的。沿途還陪他看了車。菲律賓的華人蠻有錢的,聽他說他在那裏做的事手機生意。

表哥本身不是很多話,此外我們兩語言也不通。他台語說得比我還不輪轉,有很重的菲律賓腔,英文有時也沒辦法溝通。那裡用的官方語言不是英語,而是Tagalog(塔嘎露各),之前上語言學時練習題裡面也有出現過。他們這一代華人後裔有很多都有菲律賓血統,已經逐漸融入當地文化,以Tagalog為母語(first language),讓我有點震驚。

吃完飯後和鄰座的表哥問了一些Tagalog句子的說法來排遣尷尬,他還蠻有興趣地跟我分享,我們最後居然聊開了。交換了EMAIL、電話,他還說要寄一本Tagalog的字典給我呢。

1 則留言:

d29872523 提到...

少々間違いがありますね。

言語でね...言葉か?それとも文学か?

ちょっと意味がわからないですから、説明していただけませんか?@@a?

読書ね...どんな種類がはっきり説明するほうがもっといいと思います。

たとえばね:小説とか、台本とか...

”顯著”か...この言葉は硬いですから..."大きな進歩"は十分だと思いま

す...^_^

難しくなくなる...ってね...多分、"易くなれる"といいたいですよね?

を...させたい..."中国語が上手になりたい方"と書き直すと、わかりやすくなる

と思います。^o^~