2013年6月2日 星期日

[外交特考 法文組] 99年考古題

一、法翻中

« La France est le pays au monde où la qualité de vie est la meilleure »

「法國生活水平世界第一」

Ce ne sont pas des Français énervés d’entendre leurs compatriotes « râler » trop souvent contre tout ce qui ne va pas en France qui l’affirment, mais le magazine américain International Living Magazine, qui publie chaque année un classement des pays où il fait bon vivre.

之所以有這樣的評論,並不是法國人受夠了聽到同胞抱怨法國不好的地方,才對法國加以肯定。這其實是美國國際生活雜誌的評論,這份雜誌每年都會公佈宜居國家的名單。

Fait notable : c’est la cinquième année consécutive où la France arrive en tête de ce classement, devant, cette année, l’Australie, la Suisse, l’Allemagne et la Nouvelle Zélande. Jackie Flynn, la directrice de ce magazine sur l’expatriation des retraités, ne s’étonne pas de cette victoire persistante d’un pays dont « l’agaçante bureaucratie et les impôts élevés sont battus par l’insurpassable qualité de vie, y compris le meilleur système de santé au monde ». Pas besoin de notes pour constater que « le mode de vie bon vivant de la France est très spécial (…) à peine descendu d’avion, vous en ferez
l’expérience… ».

值得注意的事,法國已經連續五年蟬聯排名第一,今年贏過澳洲、瑞士、德國以及紐西蘭。國際生活雜誌內容主要是退休後的海外生活,經理賈姬‧弗林恩說,她對法國蟬聯冠軍並不感到意外,法國「優質的生活品質,世界頂尖的醫療系統,打敗了惱人的官僚體制以及高稅收的缺點」,甚至不用特別評論「法國過好生活的模式很特別...一下飛機,您就會親身體驗...」

Pour établir depuis trente ans son classement annuel qui inclut, en 2010, 194 pays, le magazine américain prend en considération neuf catégories : Coût de la vie, Culture et Loisirs, Economie, Environnement, Liberté, Santé, Infrastructures, Sécurité, Climat. Il utilise à cette fin de nombreuses sources « officielles » comme les statistiques nationales ou les Organisations internationales comme l’OMS ou l’UNESCO, mais aussi les appréciations de ses correspondants dans le monde entier sur ces thèmes et sur les résultats de ces classements. Liberté, Santé et Sécurité sont les trois rubriques où la France se classe première, souvent bien sûr ex aequo avec de nombreux autres pays. Elle arrive en quatrième position pour les infrastructures et le coût de la vie y est beaucoup moins élevé que dans bien d’autres pays développés..

三十年以來,為了作這樣年度排名(今年2010年包含了194國),這份美國雜誌考量以下九項標準:物價、文化娛樂、經濟、環境、自由、經濟、健康、基礎設施、安全、氣候,同時也引用許多「官方」資源,如各國或是國際組織如世衛組織或聯合國教科文組織的數據,此外也有派駐各地的特約記者,針對這九項標準以及分類結果的評析。自由、健康和安全是法國排名第一的三個項目,常常理所當然地和許多國家並駕齊驅。基礎設施部分,法國排名第四,而法國的物價則是比許多已開發國家來得低。

2013年6月1日 星期六

[外交特考 法文組] 100年考古題

純屬分享與參考,請不吝給予指教。

一、法翻中

En septembre, comme à chaque rentrée, le ministère devra placer devant des élèves des enseignants débutants. La différence, c’est que cette fois, une partie d’entre eux auront un handicap supplémentaire : ils seront encore plus débutants que leurs prédécesseurs et n’auront même pour certains jamais vu une classe. Ce sera l’un des effets de l’entrée en application de la réforme de la formation des enseignants, engagée en 2008 par Xavier Darcos, alors ministre de l’éducation, et dont son successeur Luc Chatel a hérité.

九月,跟每次開學日一樣,教育部長將會安排新手老師給學生。這一次的不同之處,在於有一部份將有更多一項阻礙。這些新老師將比以往的新老師更資淺,有些甚至根本沒有帶過班。這將成為教師訓練改革實行之後的效果之一。此改革是2008年,由當時的教育部長,查維耶‧達可斯推行,現則是由次屆部長路克‧夏特爾接手。

Pour le ministère, tout va bien. En organisant le « compagnonnage », c’est-à-dire l’accompagnement des profs débutants par des enseignants expérimentés, cette réforme va introduire du concret et du bon sens à la place des théories pédagogiques issues de 1968. Pour tous les autres dans l’éducation nationale, y compris les adversaires de ces théories, tout va mal. Ils regrettent qu’on prenne le risque de mettre des jeunes non formés face à des élèves qui vont servir de cobayes.

對教育部來說,一切進行順利。透過舉辦「陪伴制度」,也就是由有經驗的老師來帶新手老師,這個改革將帶來實質且正面意義,並取代1968年以來實施的教學理論。對其他國民教育者來說,包含反對這些理論的人而言,改革根本行不通。他們認為這是冒著風險,讓這些沒有經驗的年輕老師面對一群成為白老鼠的學生。

A part quelques officiels, personne ne semble croire vraiment en la viabilité de cette réforme. Dernière déclaration dans un océan de commentaires négatifs : le secrétaire général du principal syndicat des chefs d’établissement, Philippe Tournier, a prédit, le 5 mars, que « la formation des enseignants reviendra sur le
tapis dans les années à venir ».

除了幾個官員之外,似乎沒人真正相信此改革的存續性。在批評聲浪當中,身為校長聯盟總會會長的菲利浦‧圖尼耶預言,教師訓練在幾年之後將會捲土重來。

二、中翻法

臺東賣菜阿嬤因為長期捐錢行善,被美國時代雜誌評選為「英雄」,因而聲名大噪。從十來歲就守著攤子的賣菜阿嬤陳樹菊,多年刻苦自力,省吃儉用捐出近 1,000萬元,幫助貧童並協建圖書館,即使經歷被他人倒債的困境,也設法履行捐款承諾。現在流行說不吃不喝多少年,才能買到一棟自己的房子,61 歲的賣菜阿嬤卻是少吃少喝,都要攢錢行善。這樣的素人偉行,就像在臺灣各地付出己力、守護家園的許多小人物一樣令人動容

La vieille vendeuse de légumes à Taitung, grâce à sa dotation pendant des années, a été choisie comme héroïne par le magazine américain Times, et ce choix l'a rendue réputé tout d'un coup. Travaillant auprès de son stand de légumes depuis son adolescence, la vieille vendeuse de légumes, Chen Shu-Chu, à force de travail indépendent, a économisé dix million dollar taïwanais pour aider les pauvre et assister la construction de bibliothèque. Malgré avoir été victime d'une arnaque, elle s'est efforcé de remplir sa promesse de don. En Maintenant il existe une idée répendue d'acheter une maison sans manger ni boire pour quelques années, mais pour la vieille vendeuse de légumes, elle a choisi d'économiser ses repas pour gagner de l'argent pour le don. Une telle gentillesse est aussi émouvant que la plupart d'ordinaires partout à Taïwan qui s'éfforcent de protéger leur maison.